<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 凶宅詩>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 凶宅の詩>
<BookPage: 234-237>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長安多大宅，
列在街西東。
往往朱門內，
房廊相對空。
梟鳴松桂樹，
狐藏蘭菊叢。
蒼苔黃葉地，
日暮多旋風。
前主爲將相，
得罪竄巴庸。
後主爲公卿，
寢疾歿其中。
連延四五主，
殃禍繼相鍾。
自從十年來，
不利主人翁。
風雨壞檐隙，
蛇鼠穿牆墉。
人凝不敢買，
日毀土木功。
嗟嗟俗人心，
甚矣其愚蒙。
旦恐災將至，
不思禍所從。
我今題此詩，
欲悟迷者胸。
凡爲大官人，
年祿多高崇。
權重持難久，
位高勢易窮。
驕者物之盈，
老者數之終。
四者如寇盜，
日夜來相攻。
假使居吉土，
孰能保其躬。
因小以明大，
借家可喻邦。
周秦宅殽函，
其宅非不同。
一興八百年，
一死望夷宮。
寄語家與國，
人凶非宅凶。
<End Poem>
<Translation>
長安（ちゃうあん）に大宅（だいたく）多（おほ）し、列（つらな）って街（がい）の西東（せいとう）にあり。往往（わうわう） 朱門（しゅもん）の中（なか）、房廊（ばうらう）あひ對（たい）して空（むな）し。梟（ふくろく）は松桂（しょうけい）の枝（えだ）に鳴（な）き、狐（きつね）は蘭菊（らんきく）の叢（くさむら）に藏（かく）る。蒼苔（さうたい）黄葉（くわうえふ）の地（ち）、日暮（ひく）れて旋風（せんぶう）多（おほ）し。前主（ぜんしゅ）は將相（しゃうしゃう）たりしが、罪（つみ）を得（え）て巴庸（はよう）に竄（はな）たる。後主（こうしゅ）は公卿（こうけい）たりしが、 疾（やまひ）に寝（い）ねてその中（うち）に歿（ぼつ）す。連延（れんえん）として四五主（しごしゅ）、映禍（わうくわ） 継（つ）ぎてあひ鍾（あつま）る。十年（じふねん）よりこのかた、主人翁（しゅじんをう）に利（り）あらず。風雨（ふうう）簷隙（えんげき）を壊（やぶ）り、蛇鼠（だそ） 牆墉（しゃうよう）を穿（うが）つ。日（ひ）に土木（どぼく）の功（こう）を毀（やぶ）る。嗟嗟（ああ） 俗人（ぞくじん）の心（こころ）、甚（はなはだ）しいかなその愚蒙（ぐもう）なる。ただ災（わざはひ）のまさに至（よ）らんとするを恐（おそ）れて、禍（わざはひ）の從（よ）る所（ところ）を思（おも）はず。われいまこの詩（し）を題（だい）して、迷者（めいしゃ）の胸（こころ）を悟（きと）らしめんと欲（ほつ）す。およそ大官（たいくわん）となるの人（ひと）、年祿（ねんろく） 多（おほ）くは高（たか）く崇（たか）し。權重（けんおも）くして持（も）つこと久（ひさ）しくしがたし、位高（くちえたか）くして勢（いきほひ） 窮（きはま）りやすし。驕（おご）る者（もの）は物（もの）の盈（えい）、老（おい）は數（すう）の終（をはり）なり。四（よつ）の者（もの） 寇盗（こうたう）のごとく、日夜（にちや） 來（きた）りてあひ攻（せ）む。たとひ吉土（きつと）にをるといへども、孰（たれ）かよくその躬（み）を保（たも）たん。小（せう）によりてもって大（だい）を明（あきらか）にし、家（いへ）を借（か）りて邦（くに）に諭（たと）ふべし。周秦（しうしん） 崤函（かうかん）に宅（を）り、その宅（たくおな）じからさるにあらず。一（いつ）は興（おこ）りて八百年（はつびゃくねん）、一（いつ）は望夷宮（ばういきゅう）に死（し）す。話（ご）を寄（よ）す家（いへ）と國（くに）と、人（ひと）の凶（きょう）にして宅（たく）の凶（きょう）なるにあらず。
<End Translation>